Titles of the commandments appear as in Hebrew version, in the right margin in smaller writing.; From the Judeo-Arabic version of the Azharah אתה הנחלת תורה לעמך (Davidson: Thesaurus of Medieval Hebrew poetry. New York : JTS, 1924, 8788א). The fragment (partially vocalized) contains, parallel to the Hebrew version (in Goldschmidt, Frenkel: Maḥazor Shavuʹot / Yonah Frenḳel, E.D. Goldschmidt [ed.]. Jerusalem : Koren, 2000, p. 617-623), ll. 10-58.; See the description by S. Hahn, Ginze Ḳoifman, 1939, pp. 72-73.; Halper's notes: In the language as well as in the orthography there is an attempt to imitate classical Arabic. Nevertheless there are such spellings as على = עלא , and له = להו. Some of the words are vocalized, the Tiberian system, as a rule, being used. The pronunciation, however, indicated by the vowels, is not classical, and in many cases the scribe displays ingnorance of elementary rules of Arabic grammar. Thus has has: בארץ֯ אלקֻדּסֻ פֿידאתּ אלטִאל. Systematical a dagesh lene is used in בגד כת. A short slanting line above te letter is used to indicate ف;ظ;ض;ذ;خ;ث (to differentiate it from פּ); while ض is represented by צ֯. The ش is usually written ש. In some cases a dagesh forte is written for a Tashdid, thus العمات = אלעַמּאת.; Hebrew and Judeo-Arabic. Hebrew; Forms part of: Cairo Genizah Collection.
Physical Location:
Library at the Katz Center, Genizah Fragments, Halper 262
The Penn Libraries makes materials accessible to improve information equity and enhance teaching, research,
and learning. See our Sensitive Materials Statement
for more information.