Verse endings denoted by a sof pasuḳ.; The order of the commandments here is close to that of the Hebrew Azharah אתה הנחלת תורה לעמך (Davidson, Thesaurus of Medieval Hebrew Poetry. New York : JTS, 1924, 8788א), although this is apparently not a translation of it. Fol. 1 of the fragment contains, parallel to the Hebrew version (in Goldschmidt and Frenḳl, Maḥazor le-Shavuʹot / Yonah Frenḳel, E.D. Goldschmidt [ed.s]. Jerusaelm : Koren, 2000, p. 628-629), ll. 88-96.; Fol. 2 parallel to (ibid. pp. 633-634) ll. 121-128; the Judeo-Arabic reflects Arabic pronunciation , as "sun consonants" are orthographically assimilated; verses on fol. 1 are monorhymed אר-, on fol. 2 אן-.; Halper's notes: Though the scansion requires the words to be read in classical fashion in the majority of cases, the orthography is vulgar or rather phonetic. Sometimes ל of the definite article, when it is to be assimilated with the following letter, is entirely omitted. Thus النيرن = אניואן, the ו and י are often used to represent short u and i, respectively, as for instance, يخرج = יוכרגו; or عشر = עושר; or باى = בולי (metre demands the reading bula); or انا = אינא; or فاذا = פאידא. As a rule no diacritical marks are used. Only ظ is a few times represented by ט֯, and ض by צ֯. One word is vocalized in a peculiar wat, and doubtless represents the vulgar Arabic pronunciation in Tiberian vowels. It is الخار = אלגַאִיר (the vocalization would suggest الخاىًر). The following line may be given as a specimen of the metre: ان بغت من بنات هرون انثى حرقت فى توقد النيران = אן בגת מן בנאת הרון אנתא חרקת פי תוקד אניראן.; See the description by S. Hahn, Ginze Ḳoifman, 1939, pp. 72-73.; Judeo-Arabic. Hebrew; Forms part of: Cairo Genizah Collection.
Physical Location:
Library at the Katz Center, Genizah Fragments, Halper 263
The Penn Libraries makes materials accessible to improve information equity and enhance teaching, research,
and learning. See our Sensitive Materials Statement
for more information.