Colenda Digital Repository

[Part of a Judeo-Arabic version of the Azharah, enumerating the 613 precepts] : manuscript

Alternate Title:
Judeo-Arabic version of the Azharah
Name:
Cairo Genizah Collection (University of Pennsylvania. Center for Advanced Judaic Studies. Library). Halper 263
Date:
1000s
Language:
Judeo-Arabic
Provenance:
Cairo Genizah Collection (University of Pennsylvania. Center for Advanced Judaic Studies. Library).; Cairo Genizah Collection (Dropsie College. Library).; Adler.
Publisher:
[publisher not identified]
Subject:
Azharot; Shavuot -- Liturgy -- Texts; Shavuot -- Liturgy; Judaism -- Liturgy -- Texts; Judaism -- Liturgy; Mahzorim -- Texts; Mahzorim; Commandments, Six hundred and thirteen
Resource Type:
Text
Form/Genre:
books
Physical Description:
2 fols. : non-consecutive; losses from lower edges; exterior edge unevenly cut (cropped?)
Rights:
http://rightsstatements.org/vocab/NoC-US/1.0/
Notes:
Verse endings denoted by a sof pasuḳ.; The order of the commandments here is close to that of the Hebrew Azharah אתה הנחלת תורה לעמך (Davidson, Thesaurus of Medieval Hebrew Poetry. New York : JTS, 1924, 8788א), although this is apparently not a translation of it. Fol. 1 of the fragment contains, parallel to the Hebrew version (in Goldschmidt and Frenḳl, Maḥazor le-Shavuʹot / Yonah Frenḳel, E.D. Goldschmidt [ed.s]. Jerusaelm : Koren, 2000, p. 628-629), ll. 88-96.; Fol. 2 parallel to (ibid. pp. 633-634) ll. 121-128; the Judeo-Arabic reflects Arabic pronunciation , as "sun consonants" are orthographically assimilated; verses on fol. 1 are monorhymed אר-, on fol. 2 אן-.; Halper's notes: Though the scansion requires the words to be read in classical fashion in the majority of cases, the orthography is vulgar or rather phonetic. Sometimes ל of the definite article, when it is to be assimilated with the following letter, is entirely omitted. Thus النيرن = אניואן, the ו and י are often used to represent short u and i, respectively, as for instance, يخرج = יוכרגו; or عشر = עושר; or باى = בולי (metre demands the reading bula); or انا = אינא; or فاذا = פאידא. As a rule no diacritical marks are used. Only ظ is a few times represented by ט֯, and ض by צ֯. One word is vocalized in a peculiar wat, and doubtless represents the vulgar Arabic pronunciation in Tiberian vowels. It is الخار = אלגַאִיר (the vocalization would suggest الخاىًر). The following line may be given as a specimen of the metre: ان بغت من بنات هرون انثى حرقت فى توقد النيران = אן בגת מן בנאת הרון אנתא חרקת פי תוקד אניראן.; See the description by S. Hahn, Ginze Ḳoifman, 1939, pp. 72-73.; Judeo-Arabic. Hebrew; Forms part of: Cairo Genizah Collection.
Physical Location:
Library at the Katz Center, Genizah Fragments, Halper 263